「一難去ってまた一難」は、
- 一つの問題が解決したと思ったら、すぐに新たな問題が生じるという状況
を表したことわざです。
このことわざは、世界中の多くの国々で、それぞれ独自の言葉で表現されています。
この記事では、世界各国の「一難去ってまた一難」に相当する意味の言葉が、各国でどのように表現されているのかを紹介します。
- 世界の『一難去ってまた一難』を一挙紹介します
世界各国の「一難去ってまた一難」
日本語:一難去ってまた一難
一難去ってまた一難(イチナンサッテマタイチナン)は、一つの困難が去ったと思ったら、また新たな困難が現れるという意味です。
中国語:解决一个问题,又出现一个问题
解决一个问题,又出现一个问题(ジエジュエイゲウェンティ、ヨウチューシァンイゲウェンティ)は、「一つの問題が解決されると、また一つの問題が出現する」という意味で、連続する問題を表します。
韓国語:한 가지 고난이 가고 나면 또 다른 고난이 온다
한 가지 고난이 가고 나면 또 다른 고난이 온다(ハンガジゴナニガゴナミョンットダルンゴナニオンダ)は、「一つの苦難が去って、また別の苦難が来る」という意味です。
英語:Out of the frying pan into the fire
Out of the frying pan into the fire(アウトオブザフライングパンイントゥザファイア)は、「フライパンから直接火の中へ」という意味で、一つの困難から抜け出たと思ったら、さらに悪い状況に陥ることを表します。
フランス語:Tomber de Charybde en Scylla
Tomber de Charybde en Scylla(トンベデシャリブデアンスキラ)は、「シャリブディスからスキュラへ落ちる」という意味で、一つの困難から抜け出たと思ったら、別の困難に直面することを表します。
ドイツ語:Vom Regen in die Traufe kommen
Vom Regen in die Traufe kommen(フォムレーゲンインディトラウフェコメン)は、「雨から雨どいへ来る」と直訳され、一つの問題から逃れたと思ったら、もっと悪い状況になることを意味します。
スペイン語:Salir de Guatemala para meterse en Guatepeor
Salir de Guatemala para meterse en Guatepeor(サリールデグアテマラパラメテルセエングアテペオール)は、「グアテマラから出て、さらに悪いグアテペオールに入る」という意味で、一つの問題から抜け出たと思ったら、さらに悪い状況になることを表します。
最後に
この記事では、世界の『一難去ってまた一難』を紹介しました。
「一難去ってまた一難」という概念は、不可避な困難と挑戦に対する普遍的な認識を反映しています。
これらのことわざや成句は、私たちに対して、連続する問題に直面したときの忍耐と柔軟性の重要性を教えてくれます。
コメント