「画蛇添足」とは、
- 物事をする際に、余計な手を加えてかえって失敗することを表すことわざ
を意味する日本の表現です。
この表現は、必要以上のことをしてしまうことで、逆に目的を達成できなくなることを強調しています。
この記事では、「画蛇添足」の意味、対義語、類義語、使用した例文、英語表現まで詳しく深掘りして紹介します。
この記事で分かること
- 『画蛇添足』の意味、対義語・類義語・例文・英語表現をまとめてご紹介します。
目次
四字熟語「画蛇添足」ってどういう意味?
「画蛇添足」とは、物事をする際に余計な手を加えてかえって失敗することを意味します。
例えば、すでに完璧なものにさらに手を加えて台無しにしたときに使われます。
「画蛇添足」の対義語、反対の意味をもつ言葉は?
- 簡潔明瞭 – 無駄を省き、シンプルにまとめること。
- 一言一句 – 必要なことだけを述べること。
- 完璧な実行 – 余計なことをせず、的確に物事を行うこと。
- 不要な手を加えない – すでにあるものをそのまま活かすこと。
- シンプル – 無駄を省いた状態。
「画蛇添足」の類義語、似た意味をもつ言葉は?
- 余計なことをする – 不必要な手を加えること。
- 無駄な努力 – 努力が無駄になること。
- 蛇足 – 不必要な追加。
- つまらない手を加える – 意味のない手を加えること。
- 余分な手間 – 不要な労力をかけること。
「画蛇添足」を使った例文は?使い方を紹介
- 彼はすでに完璧なプレゼンテーションに余計なスライドを加えてしまい、まさに画蛇添足だった。
- この料理はシンプルで美味しいのに、余計な調味料を加えて画蛇添足となった。
- 彼女は素晴らしい作品に無駄な修正を加え、画蛇添足になってしまった。
- その提案は本来良かったのに、余計な説明を加えたために画蛇添足になった。
- あの映画はすでに完成度が高かったのに、続編が画蛇添足になった。
「画蛇添足」を意味する英語表現・フレーズは?
- Adding unnecessary details – 不必要な詳細を追加する。
- Overdoing it – やりすぎること。
- Making it worse – 状況を悪化させること。
- Too much of a good thing – 良いものが多すぎること。
- Less is more – 少ないことがもっと良いということ。
最後に
この記事では、『画蛇添足』の意味、対義語・類義語・例文・英語表現をまとめてご紹介しました。
「画蛇添足」は、余計なことをせず、必要なものだけを大切にすることの重要性を教えてくれる言葉です。
この教訓を参考に、シンプルさを大切にし、物事を無駄にしないよう心掛けましょう。
コメント